Oversetting - skriving - språkvask
Totalleverandør av språktjenester
no
en
de

Hvordan kan bedriften din gjøre oversettelsen enklere og rimeligere?

10 grep for å redusere kostnadene ved oversetting

Her er 10 grep for å redusere kostnadene ved oversetting.

Det enkleste og billigste er selvsagt å unngå å oversette i det hele tatt. Men selskaper med globale visjoner innser at både de og deres produkter må "snakke" kundens språk.  

1. Planlegg oversettingsprosessen godt

Sett opp en detaljert oversikt over alt som skal gjøres: antall ord som skal oversettes, antall ord som kan gjenbrukes fra tidligere oversettelser, antall sider som skal formateres, antall emner som skal kompileres, antall grafikkfiler som må oversettes, antall tabeller og dialogbokser som må tilpasses, og antall timer som trengs til kvalitetssikring. Utarbeid deretter en realistisk tidsplan.

2. Unngå "ordgyteri"

Visste du at Fader vår består av 56 ord, at Abraham Lincolns tale ved Gettysburg i 1863 inneholdt 268 ord, og at USAs uavhengighetserklæring bestod av 1322 ord, mens en forskrift om salg av grønnsaker består av 26 911 ord?

Hvert overflødige ord i dokumentasjonen til et produkt reduserer kvaliteten og øker kostnadene. Spesielt med tanke på oversetting. I stedet for blindt å oversette hele dokumenter - kanskje hundrevis av sider - kan du sammen med dine kunder (eller salgsavdelingen) avgjøre hvilken informasjon som virkelig er nødvendig. Oversett bare relevante deler av eksisterende dokumenter, eller lag kortere versjoner på ditt eget språk og få dem oversatt.

3. Skriv med tanke på oversetting

Tenk internasjonalt fra begynnelsen, og unngå kulturelle klisjeer. Referanser til nasjonalsporten vil sannsynligvis falle på stengrunn. Det vil også metaforer som er litterært eller kulturelt betinget. Forsøk å unngå formuleringer som ikke oppfattes på samme måte utenfor landets grenser - og som tvinger oversettere til tungvinte ordspill, omskrivinger og omveier.

4. Gjør ferdig originalen før oversettingen begynner

Når et produkt skal lanseres samtidig på mange språk, forsøker man gjerne å sende originalfilene til oversetterne så tidlig som mulig. Fordelen med dette er at det gir mer tid til oversetterne. Ulempen er at det gir mindre tid til forfatterne av originalen, og det er viktig å sørge for at originalene er fullstendige og korrekte, før oversettingsarbeidet begynner. På denne måten unngår du behov for omskriving og endringer på alle språkene det oversettes til.

5. Vurder "single-sourcing"

Hvis du gjentar samme informasjon flere steder eller vil gjøre informasjonen tilgjengelig i flere formater, bør du vurdere single-sourcing: Nyere dokumentasjonsverktøy gjør det mulig å bruke samme kilde til flere utgaver av dokumentasjonen. Resultatet er mindre tekstvolumer, noe som gir besparelser når dokumentasjonen skal oversettes.

La oss si at du har et produkt som fungerer på flere plattformer, og at du derfor har behov for én brukerhåndbok per plattform. I disse tilfellene vil mesteparten av innholdet i håndbøkene være likt. I stedet for å skrive og vedlikeholde separate håndbøker, kan du ved hjelp av single-sourcing skrive innholdet én gang og "kode" det for hver versjon. Du kan bruke samme fremgangsmåte hvis du vil gjøre samme informasjon tilgjengelig i flere formater, for eksempel som trykt håndbok og elektronisk hjelp.

6. Vær konsekvent

Single-sourcing handler om konsekvens på emnenivå, men konsekvens på setningsnivå er også viktig. Jo mer konsekvente originaldokumentene er, desto mer reduseres kostnadene ved oversetting, spesielt ved bruk av oversettingsminner. Hvis en setning gjentas, behøver den nemlig bare å oversettes én gang. Repetisjon av identiske setninger reduserer dermed det totale antallet ord som må oversettes fra bunnen av. For å sikre konsekvens i originaltekster anbefales det å utarbeide en terminologiliste og en stilveiledning som forfatterne må følge.

7. Håndter de aller siste oppdateringene effektivt

Tempoet er høyt ved utvikling av nye programvareprodukter. Det gjøres ofte endringer i originalene etter at oversettingen har begynt, og før produktene lanseres. Dette krever at disse endringene gjenspeiles på alle språk det oversettes til, noe som kan medføre store kostnadsoverskridelser. For å redusere kostnadene som er forbundet med oppdateringer i siste liten, bør du vurdere følgende:

a) Hvis oversettingen har begynt, kan du oversende oppdaterte originalfiler til oversetterne før korrekturlesing og oppretting. Da kan oversetterne gå gjennom de nye filene mot oversettingsminnet, slik at allerede oversatte strenger ikke behøver å oversettes på nytt. Deretter kan korrekturlesing og oppretting settes i gang. Med en slik fremgangsmåte vil kostnadsøkningen stå i forhold til den reelle volumøkningen.

b) Hvis det gjøres små endringer i originalfilene etter at korrekturlesing og oppretting er begynt, er det enklest å gjøre de nødvendige endringene direkte i de oversatte filene i forbindelse med kvalitetssikring. Hvis du leverer nye originalfiler med revisjonsmerking, er det enkelt å se hva som er endret, noe som reduserer kostnadene forbundet med å gjennomføre endringene.

c) Hvis det gjøres store endringer i originalfilene etter at korrekturlesing og oppretting er begynt, men før DTP-arbeidet settes i gang, er det enklest å ta utgangspunkt i oversettingsminnene for å sikre at alle endringer kommer med på alle språk. Her vil kostnadsøkningen stå i forhold til den reelle volumøkningen, pluss et lite tillegg for filhåndtering.

8. Planlegg fremtidige oppdateringer

Det er viktig å skille mellom store og små oppdateringer og vurdere når og hva det er nødvendig å oversette. Enkelte selskaper velger å oversette bare ved store oppdateringer. Siden det er faste kostnader forbundet med hver oversettingsrunde, vil antall oppdateringer påvirke det totale oversettingsbudsjettet.

9. Husk at et bilde sier mer enn 1000 ord

Veloverveid bruk av illustrasjoner og diagrammer kan være mye mer effektivt overfor et internasjonalt publikum enn lange skriftlige utgreiinger og hypertekniske beskrivelser. Oversetternes jobb blir enklere, og regningen blir sannsynligvis også mye lavere.

10. Prioriter alltid kvalitet

Kvalitet koster, men tenk alltid på dem som skal bruke det oversatte produktet. Sparetiltak bør aldri gå utover brukerne. De dyreste oversettingsprosjektene er de som får brukerne til å gi opp det oversatte produktet og heller bruke originalproduktet. Da vil all innsats og investering i oversetting være bortkastet.

Når du velger en profesjonell oversettingsleverandør, velger du fagfolk som forstår alle sidene ved oversetting. Du kan forvente profesjonelle resultater som sluttbrukerne vil sette pris på. Det du investerer i kvalitet, tjener du inn igjen på reduserte kostnader til brukerstøtte, økt bruk av produktet og mer fornøyde kunder. Kostnadene ved dårlig kvalitet er større enn besparelsene. Hensynet til sluttbrukeren må alltid veie tyngst.

Last ned denne artikkelen (PDF: 105 k)